Ngữ văn 7/Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
Tìm hiểu chung
[edit]Tác giả
[edit]– Lí Bạch là nhà thơ nổi tiếng của thơ ca lãng mạn cổ điển Trung Hoa.
– Thơ ông có một vẻ đẹp kì lạ, khó quên.
– Ông viết nhiều về trăng, coi trăng là biểu tượng của quê hương mà ông suốt đời yêu mến.
Tác phẩm
[edit]– Bài thơ do Tương Như dịch, in trong thơ Đường – Tập II (1987).
– Hoàn cảnh sáng tác: tác giả xa quê, trông trăng, nhớ quê.
– Chủ đề: “Vọng nguyệt trông trăng” (Trông trăng nhớ quê).
– Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt cổ thể.
+ Nhịp: 2/3
+ Gieo vần: Tiếng cuối câu 2, 4.
– Bố cục: Chia làm 2 phần
+ Phần 1 (hai câu đầu): Cảnh đêm thanh tĩnh.
+ Phần 2 (hai câu cuối): Cảm nghĩ của tác giả trong đêm thanh tĩnh.
Đọc – hiểu văn bản
[edit]Cảnh đêm thanh tĩnh
[edit]Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Dịch nghĩa
Đầu giường ánh trăng rọi
Ngỡ mặt đất phủ sương.
– Sử dụng 1 loạt các từ ngữ gợi tả ánh trăng rất sáng giống như sương trên mặt đất.
→ Gợi vẻ đẹp dịu êm, mơ màng, yên tĩnh.
⇒ Trằn trọc, khắc khoải không ngủ được.
Cảm nghĩ của tác giả trong đêm thanh tĩnh
[edit]Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Dịch nghĩa
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
– Phép đối
+ Ngẩng (đầu)…nhìn (trăng)
+ Cúi (đầu)…nhớ (cố hương).
– Sử dụng 1 loạt động từ chỉ hoạt động, trạng thái, tính chất của sự vật.
→ Nỗi nhớ quê luôn thường trực.
⇒ Tình yêu và nỗi nhớ quê da diết, sâu nặng.
Tổng kết
[edit]Nội dung
[edit]– Tình yêu quê hương sâu nặng.
– Tình yêu thiên nhiên.
Nghệ thuật
[edit]– Từ ngữ giản dị, tinh luyện, cô đọng.
– Miêu tả kết hợp với biểu cảm.
– Biểu cảm trực tiếp kết hợp biểu cảm gián tiếp.
– Phép đối.
– Câu rút gọn.
Tham khảo
[edit]- SGK Ngữ văn 7 tập 1, NXB Giáo dục Việt Nam, 2019.