Jump to content

维基学院:多语言

From Wikiversity
This page is a translated version of the page Wikiversity:Multilingualism and the translation is 100% complete.

维基学院测试版是一个旨在以多种语言协调维基百科的项目的全球平台。为了受益于其许多成员(不仅是英语编辑者)的投入,测试版必须建立一个高效的多语言讨论系统。

组成的分会

多语言通常是一个单向的概念:首先有一个英文源码页面,然后人们将其翻译成读者可以理解的非英文内容。这个系统的主要缺点是非英语的编辑者不能参与讨论,他们所能做的就是被动地阅读并翻译内容。

关于测试版的问题涉及所有语言的维基学院,所以所有项目的参与者都有必要提出意见。

提案

在讨论页面上欢迎讨论这个建议。

1——参加者发起新的讨论,简要介绍一下它是什么,并在协调母版页面上添加一个链接。
2——翻译者将摘要翻译成其他语言,并在协调页面上添加链接。


3——在每个语言讨论页面上进行讨论、发表意见并提出新的问题。他们写一个简短的段落,并将其写在其语言子页面上,并附上一个新的ID号。在协调母版页面上,他们应该添加ID号和链接到他们的摘要。
4——翻译者应该定期检查协调页面,并在其页面上反映新的摘要(具有相同的ID)上。他们从母版页面添加链接。


5——讨论继续:每个新的摘要都将获得一个新的唯一的ID号码,它在协调页面和所有语言子页面上标识它。


使系统工作的准则

  • 越短越好。简洁是高效多语言讨论的关键。长段文字可能不会被立刻翻译,因此也不会在其他语言页面上被反映出来。这意味着可能的想法/批评/问题不会被引起注意。
  • 宣告:讨论开始时,应该进行宣告
  • 为文章标号:段落编号应易于识别:第一个摘要是#1,新的摘要如此类推。这意味着参与者必须在其页面上添加段落之前检查其他页面,以确保其页面是最新的,并避免数字冲突。

对这个系统的好处

  • 每个人都能参加讨论。
  • 内容必须简短,重点关注主题。
  • 所有参与者之间可能会发生共识,无论他们的语言如何。

缺点

  • 该系统依赖于翻译人员的数量及其效率。

翻译

如果您熟练使用多种语言,请将自己添加到翻译列表中。

参见